Every time you launch a new product or tap into a new market, you need to translate user manuals, datasheets, or safety manuals. We help documentation and localization managers translate their multilingual technical documentation into 30+ languages.
Linguistic accuracy and precision are fundamental when translating technical texts. And so is mastering the field in question and industry-specific terminology. But how can you achieve all that when you have large volumes of content that need to be translated into multiple languages on short notice? The answer is simple: with our technical translation services.
Can anyone be a specialist in all technical fields? We don’t think so. We handpick the most suitable linguists according to the nature of your project.
When it comes to technical texts, a flowery style is off the table. We aim to respect the accuracy of detail while keeping your texts simple and concise.
Safeguarding your confidential information is our main concern. That’s why we always work with legally binding non-disclosure agreements and a robust IT infrastructure.
Time constraints are a huge concern for most companies. We know that every minute counts, that’s why we work flexible hours and stay available for our clients at all times.
We help you increase productivity and save time with our Machine Translation Post-Editing services
On average, a skilled linguist can translate up to 2,000 words per day while maintaining a good level of quality. However, we can boost throughput up to 5,000 or 6,000 words—achieving faster turnaround times—by combining the skills of trained linguists with machine translation engines.
Machine translation engines help translate entire text documents in seconds without human involvement. Nonetheless, due to various factors, MT quality is still not perfect and needs to be checked by a specialized post-editor.
Our machine translation post-editing services
Light post-editing
We only modify MT output where necessary to ensure it is legible and conveys the meaning of the source document.
Full post-editing
We review the MT output thoroughly and modify it to ensure human-like publishable quality (as if no MT had been used).
How we keep your multilingual documentation consistent
When you have large projects that require multiple translators simultaneously, keeping terminology consistent can become a daunting task.
That’s why we offer terminology management services. Using specialized translation software, we create glossaries with your most important corporate terminology and define rules to translate every single term accordingly.
We know you’re the expert in your field! We only finalize the project when we get your approval on every list of terms we create.
Sometimes you don’t need to translate everything from scratch. Often, all you need is a qualified “second opinion”. We are happy to help you assess the quality of your translated content: our professional proofreaders and editors can review your text and polish it until it meets the desired quality standards.
All our proofreaders are native speakers of the target language who can easily spot grammar, spelling, and syntax mistakes.
2
Our proofreaders can handle monolingual and bilingual reviews. Whether you have a translated text or a draft you’ve just written, we’re here for you.
3
Remember, it’s not always about what you say… it’s also about how you say it! We help ensure you’re addressing your audience the right way.
User guides and instruction manuals often carry images, graphics, and charts. If your documents are heavily formatted, our Desktop Publishing (DTP) team is ready to optimize your online and print documents for publication.
We want to make life easy for you, which is why we deliver your translations fully formatted; in other words, in the same format in which we received them. The need for DTP varies: some projects require little or no DTP at all, while others with complex formatting require many hours of work.
Typical files we can handle are born in the following software:
First name & last name
Company