Why us

Provide multilingual information easily with our technical translation services

Every time you launch a new product or tap into a new market, you need to translate user manuals, datasheets, or safety manuals. We help documentation and localization managers translate their multilingual technical documentation into 30+ languages.

Expert Technical Translation Services Why settle for less?

Linguistic accuracy and precision are fundamental when translating technical texts. And so is mastering the field in question and industry-specific terminology. But how can you achieve all that when you have large volumes of content that need to be translated into multiple languages on short notice?  The answer is simple: with our technical translation services.

Customized services

Can anyone be a specialist in all technical fields? We don’t think so. We handpick the most suitable linguists according to the nature of your project.

Consistency-driven

When it comes to technical texts, a flowery style is off the table. We aim to respect the accuracy of detail while keeping your texts simple and concise. 

Trusted solutions

Safeguarding your confidential information is our main concern. That’s why we always work with legally binding non-disclosure agreements and a robust IT infrastructure.

Speed and flexibility

Time constraints are a huge concern for most companies. We know that every minute counts, that’s why we work flexible hours and stay available for our clients at all times.

MTPE: Man and machine working together

We help you increase productivity and save time with our Machine Translation Post-Editing services

On average, a skilled linguist can translate up to 2,000 words per day while maintaining a good level of quality. However, we can boost throughput up to 5,000 or 6,000 words—achieving faster turnaround times—by combining the skills of trained linguists with machine translation engines.

Machine translation engines help translate entire text documents in seconds without human involvement. Nonetheless, due to various factors, MT quality is still not perfect and needs to be checked by a specialized post-editor.

Our machine translation post-editing services

Light post-editing

We only modify MT output where necessary to ensure it is legible and conveys the meaning of the source document.

Full post-editing

We review the MT output thoroughly and modify it to ensure human-like publishable quality (as if no MT had been used).

How we keep your multilingual documentation consistent

When you have large projects that require multiple translators simultaneously, keeping terminology consistent can become a daunting task.

That’s why we offer terminology management services. Using specialized translation software, we create glossaries with your most important corporate terminology and define rules to translate every single term accordingly.

We know you’re the expert in your field! We only finalize the project when we get your approval on every list of terms we create.

Bulletproof Proofreading services

Sometimes you don’t need to translate everything from scratch. Often, all you need is a qualified “second opinion”. We are happy to help you assess the quality of your translated content: our professional proofreaders and editors can review your text and polish it until it meets the desired quality standards.

1

Error-free texts

All our proofreaders are native speakers of the target language who can easily spot grammar, spelling, and syntax mistakes.

2

Comprehensive services

Our proofreaders can handle monolingual and bilingual reviews. Whether you have a translated text or a draft you’ve just written, we’re here for you.

3

The right tone for your audience

Remember, it’s not always about what you say… it’s also about how you say it! We help ensure you’re addressing your audience the right way.

The frosting on the cake:
DTP services

User guides and instruction manuals often carry images, graphics, and charts. If your documents are heavily formatted, our Desktop Publishing (DTP) team is ready to optimize your online and print documents for publication.

We want to make life easy for you, which is why we deliver your translations fully formatted; in other words, in the same format in which we received them. The need for DTP varies: some projects require little or no DTP at all, while others with complex formatting require many hours of work.

Typical files we can handle are born in the following software:

PDF (Conversion to editable documents)

QuarkXPress

CorelDRAW

FrameMaker

PageMaker

WordPerfect

Photoshop

Illustrator

InDesign

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

First name & last name

Company